• English
  • Deutsch
  • Italiano
  • Français
  • Nederlands
  • Suomi
  • Polski
  • Norsk
  • Interlingua
  • Srpski
  • Español
  • Português (Brasil)
“Kleine Plastikteile”
Strip #252: Kleine Plastikteile

Storyboard

Hier klicken zum Aufklappen ==== Panel #1
Dom: An diesem Ort hätte ich Largo am wenigsten vermutet.
Dom: Ich frag mich was für einen Müll er nun wieder fabriziert.
==== Panel #2
Dom: Es kam überraschend, dass Schüler begannen ihn auf dem Bild zu erkennen.
==== Panel #3
Dom: Ich möchte bloss wissen wie du darauf kamst dass wir ihn hier in dieser einen Schule finden können...
==== Panel #5
Ed: na kuck... der fehlende eds prototyp.
Ed: die jungs im labor haben sich ganz schön über dein verschwinden aufgeregt.
==== Panel #6
Ed: oh, und danke daß du online gegangen bist.
Ed: hast mir die arbeit sehr erleichtert.
Ping: <es tut mir leid, aber ich verstehe kein wort...>
Ed: kommst du am stück mit...
==== Panel #7
Ed: oder in kleinen plastikteilen?
Ed: mir ist das gleich.
==== Panel #8
Ping: <ieks!>
==== Panel #10
Ping: <keine ahnung, was du willst, aber du wirst tohya-san nicht wehtun!>

Konsole

<stefan>

“sehr sehr viel japsisch”

Montag 2003-11-03

*schluck* ok
ich werd mal versuchen pings japanisch
so gut wie möglich zu übersetzen..

Largo-sensei sollte klar sein

Onegai desu = Bitte, desu steht für satzende

Tohya-san wo tasukete agete kudasai

wo = zeigt ein direktes objekt an
tasukete = hilfe
agete = etwas (für jmd.) tun, (jmd.) geben
kudasai = bitte, wenn in einem ganzen satz benutzt

also will sie wohl sagen
'Largo sensei, bitte hilf Tohya-san..."
oder ähnliches
für kommentare oder verbesserungen bin ich immer offen :)

<lemmy>

“ARGH!”

Dienstag 2003-11-04

Kann mir bitte mal jemand erklären warum manche Leute mitten aus der Übersetzung eines Strips heraus verschwinden und dann sogar noch den halb übersetzten Strip veröffentlichen!